Chikan Gatsu forum
Chikan Gatsu => Tell the Tale => Wątek zaczęty przez: gaijin w 2006-10-30, 16:55
-
Jak już każdy zapewne zdążył zauważyć niektórzy ludzie na tym forum (w tym ja) zaczęli tłumaczyć opowiadania storyline'owe. W związku z tym jest kilka problemów logistyczno-ligwistycznych.
Chodzi ogólnie o to, żeby:
- ujednolicić nazwy ludzi/miejsc/bogów/krasnali ogrodowych..a nie, to niekoniecznie/broni/whatever tak żeby Paszcza był zawsze Paszcza, a nie Morda czy inny Ryj
- ustalić jak będzie się tłumaczyć pewne japońskie zwroty, w których ja na przykład czuje się kompletnym laikiem. Z tych które już spotkałem najpilniesze są nastepujące:
Marian-sama <---- mnie tu pasuje coś w styu "czcigodny"
Zdzichu-san <---- a tu jakiś "drogi"
Do boju, Rodacy!
-
Marian-sama
Zdzichu-san
Bez tłumaczeń, nie ma czegoś takiego w języku polskim wiec radzę zostawić. A jeśłi ktoś bedzie czytał angielszczyzne to będzie wiedział co i jak. Z tego co pamiętam nazw włąsnych się nie tłumaczy.
(miejsca/bogowie/broń) - w tych przypadkach zostawić orginał. Czasami trzeba będzie pdać polską odmianę np. Hachiego, ale to akurat normalne
-
no i dochodzą jeszcze:
- Mariola-chan
- shugenja
- dojo (jest wyraz dodżo?)
-
dołóżcie do tego:
- czy odmieniać wyraz "Kami" tzn. pisać np. nie było żadnego Kami'ego czy Kami?
- propozycję polskiej werski "Great Carpenter Wall" bo Wielka Ściana Cieśli jest...dziwna.
I w ogóle przydałby się jakiś fidbek, bo jak na razie jest dość miętko.
-
ty przetłumacz coś a jak cie ludzie opieprzą to bedziesz wiedział jaak chcą mieć tłumaczone [a jak nie to znacczcy ,że jest ideolo]
-
orajt..pomyślałem, że zanim umieszczę fikcję z ostatniego tygodnia, którą kończę tłumaczyć, a która jest w ch....jj długa (mam już z 8 stron w wordzie), rzucę Wam na żer pierwsze opowiadanko z Lotusa, które jest już po konsultacjach i poprawkach. Nie ma ono tytułu i było nagrodą dla Fabera za mistrozstwa Europy 2005. kiedyś jak opowiadań będzie więcej, to ktoś je będzie musiał poukładać chronologicznie..Opowiadanie dostanie swój nowy topic w tym dziale..
-
ty przetłumacz coś a jak cie ludzie opieprzą to bedziesz wiedział jaak chcą mieć tłumaczone [a jak nie to znacczcy ,że jest ideolo]
Hmm.. nie wydaje mi sie, zeby opieprzanie ludzi za ich tłumaczenia miało w czymkolwiek pomóc. Tłumacze robią to tylko dla własnej satysfakcji, a motyw aby ujednolicić tłumaczenia leży w Ich geście.
Big THX za wszelkie tłumaczenia już i w przyszłosci udostępnione.
-
Pamiętaj o losie Łozińskiego. On stwierdził 'Tak się powinno tłumaczyć, a ty, ludu ciemny, masz być dźwięczny i paść do stóp za to, że oświeciłem cię jak się tłumaczyć powinno.'... I narodzili się Wolanie, krzaty oraz Bilbo Bagosz z Bagoszna (no, to akurat z czeskiego przekładu :) )
Co do uwag technicznych - ponieważ słownictwo legendowe mamy już rozwinięte, zarówno dzięi L5R CCG/RPG, jak i wpływom kultury japońskiej, to proponowałbym przy pewnych rzeczach zostać (shugenja, ninja, dojo, kyu - a nie szugendzia, nindzia, dodzio, kju), tam gdzie się da stosować _popularne_ polskie odpowiedniki (samuraj - ale już samurai-ko) i uciekać z krzykiem od tłumaczenia nazw własnych (z wyjątkiem tych posiadających naturalne polskie odpowiedniki). Klan Żurawia - ok, ale 'Paszczęka' ? To już niech zostanie 'TheMaw' - chyba że ktoś pamieta jak to jest przetłumaczone w polskim RPG i tego się trzymać (nie mnóżmy :) )
PS : 'czempiona' klanu też nie znoszę, wolę japoński odpowiednik :P
-
oj, zapomniałem : rokugańskiego / japońskiego słownictwa też nie ruszajmy - 'sama' to 'sama', 'san' to 'san', szogun to szogun (a nie 'wódz':P) etc...
-
'TheMaw' - chyba że ktoś pamieta jak to jest przetłumaczone w polskim RPG
W erpegu było 'Paszcza'. Myślę, że w tym wypadku można stosować polską nazwę, biorąc pod uwagę, że jest to przydomek, nie imię. [Nikoma no Oni jest imieniem]
-
Zatem 'Paszcza'. Paszczak niestety jest już zajęty, Paszczęka nie ma tego brzmienia... Inne możliwe synonimy 'paszczy' to dziób, facjata, gęba, jadaczka, japa, kufa, morda, papa,pysk, ryj i ryło.
Chyba, że Żuchwacz albo Paszcz...
A może dosłownie - Żwacz ?
-
Eee, żwacz nie, bo się nazbyt kojarzy z przedżołądkiem przeżuwaczy. ;)
-
bo to jest żołądek przerzuwaczy. także w orginale :P
-
mam jeszcze jeden wniosek:
przy Oni które przybrały imiona od tych kórzy ich wezwali trzymajcie się nazewnictwa Oni no ...
Czytając pierwsze opowiadanie w tym wątku w pewnym momencie miałm wątpliwości czy przypadkiem znowu nie było "wycieku" ze świata duchów i Akuma (ten prawdziwy - człowiek) nie wrócił :shock: :?
Zatanawiam się także nad celeowościa tłumaczenia określeń "rokugańskich" pochodzących z japońszczyzny które amerykanie zostawili w spokoju. Proponowałbym tłumaczyć na polski tylko to co oni przełożyli na angielski i zostawić w spokoju określenia typu Oni, tym bardziej, że inne np katana, samuraj itp przyjęły się już w języku polskim we wmiarę oryginalnym brzmieniu, a polskie odpowiedniki niektórych z tych określeń nie oddają do końca oryginalnego znaczenia.
-
Pytanie jest proste: jak w polskojęzycznych podręcznikach tłumaczone są słowa "corruption" czy "corrupted"? Przyjąłem już że Taint to Skaza, ale jakoś nie mogę wymyślić niczego przekonywującego dla korupcji. Robocza wersja brzmi "spaczenie" ale chyba jest coś bardziej nadającego się w tym kontekście..
-
Dobra, robocze tłumacenie Souls of Steel już jest. Ale dopóki nikt nie odpowie mi na moje pytanie, nie spostuje go. Nie chce wskazywać palcem komu najbardziej zależało na tym opowiadaniu..więc oczekuję choć trochę zaangażowania :wink:
-
Chyba nie ma innego odpowiednika tego słowa w języku polskim jak tylko : "spaczony" ;|. Spaczony (Warhammer), splugawiony (Earthdawn), zepsuty (w sensie etycznym, ten który przeszedł na ciemną stronę mocy;]), nieczysty.
Pozdrawiam :P
-
dobra, to zostaje "spaczony"..tlumaczenie coming soon..11 stron w wordzie..oni musza tyle pisac :wink: :?:
-
dobra, to zostaje "spaczony"..tlumaczenie coming soon..11 stron w wordzie..oni musza tyle pisac :wink: :?:
niestety lubia pisac ale z drugiej strony lubimy czytac czyz nie?
a tak przy okazji dobra robota gaijin. ktory souls of steel tlumaczysz? pierwszy czy drugi?
zaczynaja sie ferie w piatek wiec bede mial czasu chwilke to przysiade i tez cos skrobne. mysle ze dobrze by bylo zeby polscy gracze byli na biezaco przynajmniej z tymi opowiadaniami ktore ukazuja sie na stronce samuraiedition wiec zaczne od tego ktore ukazalo sie 2 grudnia "dealing with shadows" a potem mysle ze jakos damy rade reszte przetlumaczyc :)
-
dobra, to zostaje "spaczony"..tlumaczenie coming soon..11 stron w wordzie..oni musza tyle pisac :wink: :?:
niestety lubia pisac ale z drugiej strony lubimy czytac czyz nie?
a tak przy okazji dobra robota gaijin. ktory souls of steel tlumaczysz? pierwszy czy drugi?
zaczynaja sie ferie w piatek wiec bede mial czasu chwilke to przysiade i tez cos skrobne. mysle ze dobrze by bylo zeby polscy gracze byli na biezaco przynajmniej z tymi opowiadaniami ktore ukazuja sie na stronce samuraiedition wiec zaczne od tego ktore ukazalo sie 2 grudnia "dealing with shadows" a potem mysle ze jakos damy rade reszte przetlumaczyc :)
no wlasnie tez mysallem zeby wszystko przetlumaczyc, ale jak sobie pomysle ile to roboty..no ale damy radę:))trzeba byc na biezaco z jezykiem :wink: a tlumacze druga czesc bo tu fani Kyofu mnie męczyli:))koncze wlasnie redakcję i niedlugo powinienem zamiescic tekst..