1
Tell the Tale / ujednolicanie słownictwa w tłumaczeniach
« dnia: 2006-11-05, 10:58 »
mam jeszcze jeden wniosek:
przy Oni które przybrały imiona od tych kórzy ich wezwali trzymajcie się nazewnictwa Oni no ...
Czytając pierwsze opowiadanie w tym wątku w pewnym momencie miałm wątpliwości czy przypadkiem znowu nie było "wycieku" ze świata duchów i Akuma (ten prawdziwy - człowiek) nie wrócił :shock: :?
Zatanawiam się także nad celeowościa tłumaczenia określeń "rokugańskich" pochodzących z japońszczyzny które amerykanie zostawili w spokoju. Proponowałbym tłumaczyć na polski tylko to co oni przełożyli na angielski i zostawić w spokoju określenia typu Oni, tym bardziej, że inne np katana, samuraj itp przyjęły się już w języku polskim we wmiarę oryginalnym brzmieniu, a polskie odpowiedniki niektórych z tych określeń nie oddają do końca oryginalnego znaczenia.
przy Oni które przybrały imiona od tych kórzy ich wezwali trzymajcie się nazewnictwa Oni no ...
Czytając pierwsze opowiadanie w tym wątku w pewnym momencie miałm wątpliwości czy przypadkiem znowu nie było "wycieku" ze świata duchów i Akuma (ten prawdziwy - człowiek) nie wrócił :shock: :?
Zatanawiam się także nad celeowościa tłumaczenia określeń "rokugańskich" pochodzących z japońszczyzny które amerykanie zostawili w spokoju. Proponowałbym tłumaczyć na polski tylko to co oni przełożyli na angielski i zostawić w spokoju określenia typu Oni, tym bardziej, że inne np katana, samuraj itp przyjęły się już w języku polskim we wmiarę oryginalnym brzmieniu, a polskie odpowiedniki niektórych z tych określeń nie oddają do końca oryginalnego znaczenia.