Spaliliśmy knajpę, aby zbudować nową.
Self-Appointed Prophet of Doom:Something like :6/4/3Limited : Put a -1 gold cost token on a target peronality . Random dude:Just shut up Self-Appointed Prophet of Doom <_<.
Ja nie wiem , ale czy po Polsku nie jest tak ,że imiona własne i nazwisak są nie odminenne ? Bo te omena , kuenie itp to dziwnie brzmią . Pytam się, bo wiem , że moje nazwisko się nie odmienia . A to podoban zasada jest chyba.Jest troche literówek (j przy benjiro itp)
I ty mówisz ,że niemiecki nie ma zasad gramatyki . :shock: Odmieniłem , bo lepiej brzmi :roll: . Osobiście nie rozumiem dlaczego przy tłumaczeniu tekstów fantasy , polscy tłumacze przechodzą na staropolszczyzne .Szczególnie ci młodsi . To musi być zgubny wpływ Sapkowskiego .Polacy używają imion kuon i omen :shock:
zabójczy i trujący artefakt
Benjiro taksował twarz swojego Czempiona
Nie zająknij się nawet słowem na temat tego
To starożytny zwój i wyczuwam, że jego zabezpieczenia nigdy nie zostały złamane. Ten Czrny Zwój nigdy wcześniej nie był otwarty. Ten zwój to jakieś nowe zło.
Mam kilka zastrzeżeń co do tłumaczenia.Po pierwsze, forma 'imię'-san, 'imię'-sama jest czysto japońska i jeśli ją stosujemy, to bez odmieniania czegokolwiek. Albo 'Kuonie' albo 'Kuon-sama', wszelkie inne konstrukcje są po prostu błędne, podobnie jak 'Aroru-sana' (jako dopełniacz).
Po drugie, fraza 'Klanu Smoków' to chyba literówka. Nigdzie, podkreślam, nigdzie i nigdy nie widziałem 'Dragons Clan'. 'Klan Smoka', albo 'Smoki', nie inaczej.
Po trzecie, nazywanie Muru Kaiu 'ścianą': raz, że głupio brzmi, dwa, że niepoprawne, bo ściana odnosi się do takiej bariery, która ogranicza pomieszczenie.
A po czwarte i najważniejsze: ten tekst potrzebuje redakcji. Powinien go zwyczajnie obrobić ktoś, kto dobrze zna język polski. Zbyt wiele zdań jest kalką z angielskiego i brzmi sztucznie (chociażby cały pierwszy akapit), w kilku miejscach pojawia się popularny błąd stylistyczny polegający na użyciu tego samego określenia pod rząd w kolejnych zdaniach np.
Cytujzabójczy i trujący artefakt :?
CytujBenjiro taksował twarz swojego Czempionajako celnik mam złe skojarzenia z taxowaniem.
Cytuj Nie zająknij się nawet słowem na temat tego :? kto tak mówi/pisze?
Breathe not a word of what has transpired here tonight, Aroru.
pytanie jak tłumaczyc Great Carpenter Wall
Jeśli chodzi o ten popularny błąd o któym mówisz, to zajrzyj do oryginału. Zauważysz że Carman popełnia go nagminnie
poza tym jest taka figura stylistyczna, polegająca na tym że celowo powtarzasz ten sam wyraz bym nadać zdaniom...yyy..wiesz o co mi chodzi:))
CytujBreathe not a word of what has transpired here tonight, Aroru. No wszycy tłumaczą to jako "ani słowa o tym co się dziś tutaj wydarzyło" .nie mam angielskiego textu pod ręką i jestem lekko leniwy by tłumaczyć wszysko od nowa.
Cytat: "gaijin"Jeśli chodzi o ten popularny błąd o któym mówisz, to zajrzyj do oryginału. Zauważysz że Carman popełnia go nagminnieNie, on nie popełnia błędu. W języku angielskim użycie w kolejnych zdaniach tego samego słowa jest dopuszczalne, dopiero po polsku to się staje nieprawidłowe (i nieraz trzeba się nieźle nagimnastykować, by tego uniknąć).