Autor Wątek: Of Past and Future - pytanie  (Przeczytany 3324 razy)

gaijin

  • Crane Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2284
    • Zobacz profil
Of Past and Future - pytanie
« dnia: 2008-08-02, 20:53 »
może na starość durnieję, ale ni ch.. nie mogę zrozumieć tego kawałka tekstu z tego opowiadania:
Cytuj
It was the fifth scroll that showed him an article on the feeding and mating habits of lions. Otemi read the reverence in the words of the unknown author. Finally he found a passage that confirmed what he had started to suspect.

The lion are noble creatures, and their connection to we [us?] Kitsu is unmistakable.

The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.

This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.

The kitsu.
Niech jakiś dobry człowiek powie mi co z tego wynika, bo ja pojąć nie mogę. Pogrubiłem kawałki, IMHO, kretyńskie/niepoprawne. Generalnie wnioskuję, że biblioteka była załozona przez Kitsu i ze zostawili ją dla ludzi, którzy doprowadzili do ich upadku. A ostatnie "the Kitsu" nie odnosi się do winnych zagłady kitsu, tylko jest jakimś wykrzyknikiem.

horror

  • Dragon Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2895
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #1 dnia: 2008-08-02, 22:55 »
może na starość durnieję, ale ni ch.. nie mogę zrozumieć tego kawałka tekstu z tego opowiadania:
Cytuj
It was the fifth scroll that showed him an article on the feeding and mating habits of lions. Otemi read the reverence in the words of the unknown author. Finally he found a passage that confirmed what he had started to suspect.

The lion are noble creatures, and their connection to we [us?] Kitsu is unmistakable.

The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.

This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.

The kitsu.
Niech jakiś dobry człowiek powie mi co z tego wynika, bo ja pojąć nie mogę. Pogrubiłem kawałki, IMHO, kretyńskie/niepoprawne. Generalnie wnioskuję, że biblioteka była załozona przez Kitsu i ze zostawili ją dla ludzi, którzy doprowadzili do ich upadku. A ostatnie "the Kitsu" nie odnosi się do winnych zagłady kitsu, tylko jest jakimś wykrzyknikiem.

a daj linka do tego opowiadania :) czasem ciezko cos wydumac jesli chodzi o zdania wyrwane z kontekstu. A co do ostatniego:

Cytuj
This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.

knowing nie odnosi sie do biblioteki tylko do podmiotu domyslnego czyli onych . Innymi slowy : Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny. W kolejnym zdaniu they odnosi sie nie do biblioteki, tylko do tych co wiedzieli/zostawili

gaijin

  • Crane Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2284
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #2 dnia: 2008-08-02, 23:06 »
a daj linka do tego opowiadania :) czasem ciezko cos wydumac jesli chodzi o zdania wyrwane z kontekstu. A co do ostatniego:

Cytuj
This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.

knowing nie odnosi sie do biblioteki tylko do podmiotu domyslnego czyli onych . Innymi slowy : Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny. W kolejnym zdaniu they odnosi sie nie do biblioteki, tylko do tych co wiedzieli/zostawili
Ja rozumiem, Horror, co autor chciał powiedzieć w tym zdaniu, z tym że jesli tak, to zdanie powinno brzmieć "They left it here knowing..". Generalnie patrząc na te ostatnie zdania (bo to są praktycznie ostatnie zdania tego opowiadania) myslę, że kogos mocno szpilil deadline i nie przeczytal tego co napisal przed wyslaniem w kosmos;)

Link do opowiadania: http://www.l5r.com/story/of-past-and-future/
« Ostatnia zmiana: 2008-08-02, 23:09 by gaijin »

Togashi Yeti

  • Dragon Clan
  • Personality
  • *
  • Wiadomości: 356
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #3 dnia: 2008-08-02, 23:06 »
Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny.

ja przepraszam, ale czy ty to przeczytałeś? ;)

"Biegnąc do sklepu, padał deszcz"?

a tak naprawdę chodzi o to, że nasz szanowny ST - albo ich korekta - nie ma zbyt wielkiego pojęcia o tym, co robi. to są ewidentne błędy gramatyczne i stylistyczne i żadne dzikie akrobacje nie mają sensu.

w tekście, domyślam się, chodzi o to, że Kitsu, wiedząc, że ich kres nadchodzi (The End Is Near!), spisały swoje rewelacje, które potem przełożyli na rokugański - co samo w sobie jest z lekka durne, bo i po co obdarowywać taką wiedzą tych, którzy byli/mieli być źródłem ich końca?

GG, Story Team, GG.
Toshiro
Ronin*Samurai*Yojimbo*Storyteller*Poet*Tactician*Good Person


gaijin

  • Crane Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2284
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #4 dnia: 2008-08-02, 23:12 »
Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny.

ja przepraszam, ale czy ty to przeczytałeś? ;)

"Biegnąc do sklepu, padał deszcz"?
Lol;)
Cytuj
a tak naprawdę chodzi o to, że nasz szanowny ST - albo ich korekta - nie ma zbyt wielkiego pojęcia o tym, co robi. to są ewidentne błędy gramatyczne i stylistyczne i żadne dzikie akrobacje nie mają sensu.

w tekście, domyślam się, chodzi o to, że Kitsu, wiedząc, że ich kres nadchodzi (The End Is Near!), spisały swoje rewelacje, które potem przełożyli na rokugański - co samo w sobie jest z lekka durne, bo i po co obdarowywać taką wiedzą tych, którzy byli/mieli być źródłem ich końca?

GG, Story Team, GG.
Ok, tak myślałem. Thx.

horror

  • Dragon Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2895
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #5 dnia: 2008-08-02, 23:22 »
Cytuj
It was left here knowing that the end of their race was imminent.

Sorry chlopcy ale to zdanie jest jak najbardziej skladne gramatycznie i czepić się do niego nie można.

Cytuj
Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny.

nie należy się czepiać tłumacznia wyrwanego z kontesktu bo można się przyczepić, że w oryginale jest it a nie biblioteka , chodziło tylko i wyłącznie o skrót myślowy, żeby pokazać o co chodzi z tym knowing, które jest nie do ugryzienia.

blizej ideału tego zdania w tłumaczeniu polskim powinno być:

Zostawili bibliotekę w tym miejscu , wiedząc ze koniec ich rasy jest bliski/nieuchronny.

albo

To była biblioteka należąca do Kitsu. Pozostawiono ją tutaj zdając sobie sprawę, że koniec ich rasy jest nieuchronny.

i kilka innych wersji też będzie poprawne , bo język nie jest kalką :)

@Yeti parafrazujac 

" Biegnąc do sklepu , deszcz był padany "



Togashi Yeti

  • Dragon Clan
  • Personality
  • *
  • Wiadomości: 356
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #6 dnia: 2008-08-02, 23:26 »
Cytuj
It was left here knowing that the end of their race was imminent.

Sorry chlopcy ale to zdanie jest jak najbardziej skladne gramatycznie i czepić się do niego nie można.


Primo: Chłopcy, to u szewca gwoździe zębami z butów wyciągają.

Secundo: Nie, to zdanie nie jest gramatycznie poprawne. W angielskim, jak w polskim, jest ścisły związek między podmiotem a czasownikiem, a tutaj go nie ma. Mógłbym długo wyjaśniać, ale musiałbym was zasypać żargonem ;).
Toshiro
Ronin*Samurai*Yojimbo*Storyteller*Poet*Tactician*Good Person


Matsu Girro

  • Lion Clan
  • toolbox Personality
  • *
  • Wiadomości: 796
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #7 dnia: 2008-08-02, 23:27 »
Cytuj
The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.

Imo to jest poprawnie napisane ::)
« Ostatnia zmiana: 2008-08-02, 23:34 by Rawr! »

Rise above.

horror

  • Dragon Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2895
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #8 dnia: 2008-08-02, 23:28 »
Cytuj
It was left here knowing that the end of their race was imminent.

Sorry chlopcy ale to zdanie jest jak najbardziej skladne gramatycznie i czepić się do niego nie można.


Primo: Chłopcy, to u szewca gwoździe zębami z butów wyciągają.

Secundo: Nie, to zdanie nie jest gramatycznie poprawne. W angielskim, jak w polskim, jest ścisły związek między podmiotem a czasownikiem, a tutaj go nie ma. Mógłbym długo wyjaśniać, ale musiałbym was zasypać żargonem ;).

to syp , ja z checia sie doucze .

« Ostatnia zmiana: 2008-08-02, 23:32 by horror »

gaijin

  • Crane Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2284
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #9 dnia: 2008-08-02, 23:30 »
Cytuj
It was left here knowing that the end of their race was imminent.

Sorry chlopcy ale to zdanie jest jak najbardziej skladne gramatycznie i czepić się do niego nie można.
Horror, proszę Cię..masz w zdaniu podmiot "it" i zaimek "their". Sorry, ale to jest błąd. Podejrzewam, że zrobiony z powodu pośpiechu.

Cytuj
blizej ideału tego zdania w tłumaczeniu polskim powinno być:

Zostawili bibliotekę w tym miejscu , wiedząc ze koniec ich rasy jest bliski/nieuchronny.
Zgoda, tyle że to jest tłumaczenie zdania, które powinno się znaleźć w tekście, ale które niestety się w nim nie znalazło.
Cytuj
albo
To była biblioteka należąca do Kitsu. Pozostawiono ją tutaj zdając sobie sprawę, że koniec ich rasy jest nieuchronny.
Sorry, to nie jest język polski.

Cytuj
@Yeti parafrazujac 

" Biegnąc do sklepu , deszcz był padany "
OMG :o

gaijin

  • Crane Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2284
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #10 dnia: 2008-08-02, 23:36 »
Cytuj
The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.

Imo to jest też poprawnie napisane ::)
Żartujesz. Ok, więc zacznę od końca. Ze słowem "by" zdania te niosą mniej więcej taki przekaz: Kitsu. Carvingsy nie zostały umieszczone tam przez tych, którzy wzięli swą nazwę od potężnych lwów. Zostały umieszczone tam przez tych, którzy mieli o wiele więcej wspólnego z wielkimi kotami, niż ludzie mogliby kiedykolwiek mieć.

Natomiast z "but" wychodzi tak: kitsu. Carvingsy nie zostały umieszczone tam przez tych, którzy wzięli swą nazwę od potężnych lwów. Zostały umieszczone tam ale ci, którzy którzy mieli o wiele więcej wspólnego z wielkimi kotami, niż ludzie mogliby kiedykolwiek mieć.

Jeśli to jest dla Ciebie poprawne...

horror

  • Dragon Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2895
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #11 dnia: 2008-08-02, 23:49 »
Cytuj
albo
To była biblioteka należąca do Kitsu. Pozostawiono ją tutaj zdając sobie sprawę, że koniec ich rasy jest nieuchronny.
Sorry, to nie jest język polski.
[/quote]

a jaki chiński? sorry gaijin , jam nie literat więc nie będę pisał ą , ę przez bibułkę. można się czepić wszystkiego , wszystko zależy od poziomu czepliwości. chciałeś sens to masz sens . a ja przeczytam sobie to opowiadanie

gaijin

  • Crane Clan
  • eternal Personality
  • *
  • Wiadomości: 2284
    • Zobacz profil
Odp: Of Past and Future - pytanie
« Odpowiedź #12 dnia: 2008-08-02, 23:51 »
Cytuj
albo
To była biblioteka należąca do Kitsu. Pozostawiono ją tutaj zdając sobie sprawę, że koniec ich rasy jest nieuchronny.
Sorry, to nie jest język polski.

a jaki chiński? sorry gaijin , jam nie literat więc nie będę pisał ą , ę przez bibułkę. można się czepić wszystkiego , wszystko zależy od poziomu czepliwości. chciałeś sens to masz sens . a ja przeczytam sobie to opowiadanie
[/quote]
Chodzi o to, że to zdanie jest po prostu niepoprawne gramatycznie, a nie stylistycznie. Co do treści akapitu, to juz podziekowalem Yetiemu 10 postow temu na jego interpretacje i wyjasnienie, wiec zostawmy to:)