Spaliliśmy knajpę, aby zbudować nową.
It was the fifth scroll that showed him an article on the feeding and mating habits of lions. Otemi read the reverence in the words of the unknown author. Finally he found a passage that confirmed what he had started to suspect.The lion are noble creatures, and their connection to we [us?] Kitsu is unmistakable.The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.The kitsu.
może na starość durnieję, ale ni ch.. nie mogę zrozumieć tego kawałka tekstu z tego opowiadania:CytujIt was the fifth scroll that showed him an article on the feeding and mating habits of lions. Otemi read the reverence in the words of the unknown author. Finally he found a passage that confirmed what he had started to suspect.The lion are noble creatures, and their connection to we [us?] Kitsu is unmistakable.The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.The kitsu.Niech jakiś dobry człowiek powie mi co z tego wynika, bo ja pojąć nie mogę. Pogrubiłem kawałki, IMHO, kretyńskie/niepoprawne. Generalnie wnioskuję, że biblioteka była załozona przez Kitsu i ze zostawili ją dla ludzi, którzy doprowadzili do ich upadku. A ostatnie "the Kitsu" nie odnosi się do winnych zagłady kitsu, tylko jest jakimś wykrzyknikiem.
This was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.
Cytat: gaijin w 2008-08-02, 20:53a daj linka do tego opowiadania czasem ciezko cos wydumac jesli chodzi o zdania wyrwane z kontekstu. A co do ostatniego:CytujThis was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.knowing nie odnosi sie do biblioteki tylko do podmiotu domyslnego czyli onych . Innymi slowy : Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny. W kolejnym zdaniu they odnosi sie nie do biblioteki, tylko do tych co wiedzieli/zostawili
a daj linka do tego opowiadania czasem ciezko cos wydumac jesli chodzi o zdania wyrwane z kontekstu. A co do ostatniego:CytujThis was a kitsu library. It was left here knowing [że co?że biblioteka wiedziała?]that the end of their [biblioteka w liczbie mnogiej nawet?] race was imminent. They [znowu] left the histories for those who were responsible for their fall.knowing nie odnosi sie do biblioteki tylko do podmiotu domyslnego czyli onych . Innymi slowy : Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny. W kolejnym zdaniu they odnosi sie nie do biblioteki, tylko do tych co wiedzieli/zostawili
Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny.
Cytat: horror w 2008-08-02, 22:55Biblioteka została pozostawiona w tym miejscu , wiedząc że koniec ich rasy jest nieuchronny.ja przepraszam, ale czy ty to przeczytałeś? "Biegnąc do sklepu, padał deszcz"?
a tak naprawdę chodzi o to, że nasz szanowny ST - albo ich korekta - nie ma zbyt wielkiego pojęcia o tym, co robi. to są ewidentne błędy gramatyczne i stylistyczne i żadne dzikie akrobacje nie mają sensu.w tekście, domyślam się, chodzi o to, że Kitsu, wiedząc, że ich kres nadchodzi (The End Is Near!), spisały swoje rewelacje, które potem przełożyli na rokugański - co samo w sobie jest z lekka durne, bo i po co obdarowywać taką wiedzą tych, którzy byli/mieli być źródłem ich końca?GG, Story Team, GG.
It was left here knowing that the end of their race was imminent.
CytujIt was left here knowing that the end of their race was imminent.Sorry chlopcy ale to zdanie jest jak najbardziej skladne gramatycznie i czepić się do niego nie można.
The Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.
Cytat: horror w 2008-08-02, 23:22CytujIt was left here knowing that the end of their race was imminent.Sorry chlopcy ale to zdanie jest jak najbardziej skladne gramatycznie i czepić się do niego nie można. Primo: Chłopcy, to u szewca gwoździe zębami z butów wyciągają.Secundo: Nie, to zdanie nie jest gramatycznie poprawne. W angielskim, jak w polskim, jest ścisły związek między podmiotem a czasownikiem, a tutaj go nie ma. Mógłbym długo wyjaśniać, ale musiałbym was zasypać żargonem .
blizej ideału tego zdania w tłumaczeniu polskim powinno być:Zostawili bibliotekę w tym miejscu , wiedząc ze koniec ich rasy jest bliski/nieuchronny.
alboTo była biblioteka należąca do Kitsu. Pozostawiono ją tutaj zdając sobie sprawę, że koniec ich rasy jest nieuchronny.
@Yeti parafrazujac " Biegnąc do sklepu , deszcz był padany "
CytujThe Kitsu. The carvings were not placed there by those who took their name from the mighty lion. They were placed there but [by?] those who had much more in common with the great cats than humans ever could.Imo to jest też poprawnie napisane
CytujalboTo była biblioteka należąca do Kitsu. Pozostawiono ją tutaj zdając sobie sprawę, że koniec ich rasy jest nieuchronny.Sorry, to nie jest język polski.